Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto y biografía: https://pt.lapecerarevista.com/+

 

CLAUDIA CAISSO

( Argentina )

 

Poeta, docente y crítica literaria.

Su labor académica la ha llevado ser conocida por sus trabajos sobre José Lezama Lima, José Emilio Pacheco y sobre muchos otros escritores hispanoamericanos. Ampliamente citados son los libros "De vértigo, asombro y ensueño: ensayos de literatura latinoamericana" (2001),  "Fiel de lides" (2004) y "El tímpano de la epifanía" En los últimos años se ha dedicado a trabajar Literatura e Interculturalidad en el Caribe no hispano con especial énfasis en la obra del poeta y dramaturgo Derek Walcott, cuyos libros Sueño en la montaña del mono y El lebrel de Tiepolo tradujo del inglés. 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BOGA – REVISTA LITERARIA de la CASA DE LA POESÍA. Ano I. # 2  Mayo/Junio 2006. Editores Maria Paulo Alzugaray, Marcela Prósperi, Fabricio Simeoni, Federico Tinivella.  Rosario, Argentina, 2006.  19 x 19 cm                                   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

La StaatsBibliothek

regressa
en el tímpano reminiscente
del poema:

porque me vio llorar
la lluvia detrás de unos vidrios
circulares, y del vacío,
entre las ventanas diáfanas|
que daban hacia adentro:

...
¿quiénes dijeron
cómo añoramos,
o que apenas podíamos
vivir sin ellos,
ou que, aún muertos,
seríamos de quienes (nos) extrañan?...

Llueve sobre Berlin,
mientras um hombre del Este
de vitalidad áspera
ha despegado ternura
en el sitio que era
antes la rudeza,
sólo para mí,
rayos desgarrados del “Seele”
en las rueditas templadas del “See”@...

Soy libre:ahora sí,
en este mirar absorto
hacia algún lugar esquivo,
ya sin fragancia
a lima sobre el aire de la lira.

Enhebro eses vahos
desde arriba, alumbrada
por la persistencia
inconfundible del fondo
de tu perfume,
en un frasco ”Insensé”
de Givenchy...

                                                 (2006)

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

A StaatsBibliothek

regressa
no tímpano reminiscente
do poema:

porque me viu chorar
a chuva detrás de uns vidros
circulares, e do vazio,
entre as janelas diáfanas|
que davam para dentro:

...
que disseram
como recordamos,
o que apenas podíamos
viver sem eles,
o que, mesmo mortos,
seríamos de quem (nos) estranham?...

Chove sobre Berlin,
enquanto um homem do Leste
de vitalidade áspera
decolou ternura
no lugar que era
antes a rudeza,
somente para mim,
raios desgarrados do “Seele”
nas rodinhas temperadas do “See...

Sou livre:agora sim,
neste mirar absorto
para algum lugar esquivo,
já sem fragrância
a lima sobre o ar da lira.

Enfio esses vapores
de lá de cima, alumbrada
pela persistência
inconfundível do fundo
de teu perfume,
em um frasco ”Insensé”
de Givenchy...

                                                 (2006)

*

VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/argentina/anrgentina.html

 

Página publicada em abril de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar